Authors
Islamic Azad University, Najafabad Branch, Isfahan, Islamic Republic of Iran
Abstract
Keywords
Main Subjects
Introduction
As about half of the world’s population
know more than one language (Grosjean,
1982), research on bilingualism has been
on the rise (Costa, Santesteban, & Cano,
2005; Kroll, Bobb, &Wodniecka, 2006;
Kroll & Curley, 1988; Kroll & Stewart,
1994; Ju& Luce, 2004; Lagrou, Hartsuiker,
&Duyck, 2011; Marian & Spivey, 2003;
Potter, So, Von Eckardt, & Feldman, 1984;
Schulpen, Dijkstra, Schriefers, &Hasper,
2003; Spivey & Marian, 1999; Weber &
Cutler, 2004; Weinreich, 1953). Two main
models explore the mental representation of
languages in a bilingual mind. According to
traditional models, two separate lexicons
exist, one for L1 and the other for L2.
When reading in one language, only words
from the relevant lexicon are activated. In
this sense, the bilingual lexical memory is
activated selectively; the language used
determines the words to be retrieved. As a
result, only orthographic and phonological
representations of words from the same
language are activated and no activation
spreads to the orthographic and
phonological representation of the other
language. This view works for a number of
models such as the Word Association
Model (Kroll & Curley, 1988), the Concept
Mediation Model (Kroll & Curley, 1988;
Potter et al., 1984), and the Revised
Hierarchical Model (Kroll & Stewart,
1994).
Nonetheless, many studies have provided
evidence for an alternative viewpoint that
incorporates an integrated lexicon (Dijkstra,
2005). These studies suggest that lexical
representations of L1are accessed when the
bilingual is reading in L2 (Brysbaert, van
Dyck, & van de Poel, 1999; Costa,
Caramazza& Sebastian-Galles, 2000;
Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999;
Dijkstra, Timmermans, &Schriefers, 2000;
Duyck, 2005; Duyck, Diependaele, Drieghe,
&Brysbaert, 2004; Haigh& Jared, 2007;
Jared & Kroll, 2001; Lemhöfer&Dijkstra,
2004; Schwartz, Kroll, & Diaz, 2007) and
vice versa (Duyck, 2005; Van Assche,
Duyck, Hartsuiker, &Diependaele, 2009;
Van Hell &Dijkstra, 2002). For example,
Distributed Lexical/Conceptual Feature
Model (Kroll & De Groot, 1997) proposes
that lexical and conceptual features are
shared between languages and are stored in
a distributed mode. There are language-specific lemmas including syntactic
information mediating these mental
representations. Such processing leads to the
assumption of nonselectivity of language in
reading. The bilingual interactive activation
model+ (BIA+) is based on the same
assumption (Dijkstra& Van Heuven, 2002).
Additionally, BIA+ postulates one unified
lexicon for both languages.
There has been continuous debate over the
selectivity vs. nonselectivity assumptions. A
number of researchers have argued that
cross-language orthographical differences
may restrict language nonselectivity when
the two scripts differ (Nakayama, Sears,
Hino, &Lupker, 2012).The reason seems to
be that orthographical differences guide
incoming sensory information toward the
appropriate lexical system such that
nontarget language representations are never
contacted. If this is the case, Persian-English
bilinguals are supposed to show language
selectivity when reading in English due to
cross-script differences between Persian and
English. Therefore, we base the theoretical
foundation of this study on the models that
support the language selective view.
Literature review
RHM is a dominant model in
psycholinguistics research (Kroll &
Steward, 1994; Kroll &Tokowicz, 2001).
This model acknowledges two levels of
word representation: the conceptual and the
lexical. The model proposes that both
languages of a bilingual share the same
conceptual store; however, each language
has its own separate store at the lexical
level. There are connections between the
two languages of a bilingual speaker at both
lexical and conceptual levels. The
conceptual store is connected to L1 and L2
lexical stores via routes called the
conceptual connections. There are also some
links connecting the L1 lexical store to the
L2 lexical store called the lexical links.
Lexical processing may occur at the lexical
level through lexical routes or at the
conceptual level via conceptual connections
(Figure 1).
A number of studies have provided evidence
for such mental structure. Kroll and Stewart
(1990), for example, made Dutch-English
learners translate two groups of words in
both forward and backward directions. One
of the lists included semantically
categorized while the other contained
randomly organized words. It was assumed
that forward translation would be affected
by the semantic manipulation of words
because it occurs at the conceptual level but
backward translation would not be affected
by the semantic categorization of
wordsbecause it occurs at the lexical level.
The findings of the study confirmed these
two assumptions.
Other studies concluded that for both early
and advanced L2 learners, forward
translation takes more time and is more
sensitive to semantic manipulation than
backward translation (de Groot,
Dannenburg& Van Hell, 1994; Sanchez-Casas, Davis & Garcia-Albea, 1992; Sholl,
Sankaranararyanan& Kroll, 1995).
One basic assumption made by RHM (Kroll
& Stewart, 1994) is that at early stages of
language acquisition, L2 learners rely
mainly on lexical links between L2 words
and that their L1 translation equivalence is
established once a language is learned.
Hence, the lexical links from L2 to L1
translation equivalents are stronger than the
reverse links. The existence of strong L2 to
L1 lexical links means strong priming from
L2 to L1. Several cross-language studies
have failed to find translation priming
effects from L2 to L1 for noncognates
although strong priming effects have been
found from L1 to L2(Basnight-Brown
&Altarriba, 2007; Gollan, Forster, & Frost,
1997; Jiang, 1999, Jiang & Forster, 2001;
Kim & Davis, 2003; Voga& Grainger, 2007;
Williams, 1994). Generally, the magnitude
of forward priming is greater than backward
priming, although the evidence for L2- L1
translation priming is less consistent.
What these aforementioned studies have in
common is that they have failed to report
significant masked translation priming
effects when a lexical decision task was
used. Bradley (1991) observed L2-L1
priming when he tested unrelated word pairs
in a speed recognition memory task. The
task was to decide as rapidly as possible
whether the presented word was one of the
words already learned. The words were
preceded by a masked version of an already
learned or a completely new word. What he
found was strong L2-L1 priming.
In order to see if the task presented would
influence priming effects in forward or
backward directions, Jiang and Forster
(2001) gave episodic and lexical decision
tasks to a number of Chinese–English
bilingual speakers using masked priming
paradigm. The results of the study
demonstrated significant masked translation
priming effects in the backward direction
when an episodic task was used and
significant priming effects in the forward
direction when a lexical decision task was
used. To interpret the findings, these authors
put forward a separate memory system
model. According to this model, lexical
memory and episodic memory constitute
separate memory modules (Figure 2).
Jiang and Forster (2001) argued that in the
case of L2-L1 priming, both the prime (L2
word) and the episodic memory trace of the
L1 target are represented within episodic
memory. As overt response to the target is
controlled by information coming from the
84 Written word recognition by the elementary
same memory (episodic), L2-L1 priming
occurs. Moreover, the L1-L2 priming was
effective in the lexical decision task because
the L1 prime activates the shared semantic
features through strong L1 conceptual
connections. Nonetheless, in the backward
direction, as the conceptual connection
between the L2 prime and the conceptual
store is weak, the target is not preactivated
(Kroll & Stewart, 1994). In fact, the results
of the study suggest that different tasks
involve different links in a bilingual memory
and the presence of both lexical and
conceptual connections cannot be
demonstrated in one particular task. Lexical
links show priming effects in episodic
recognition tasks but conceptual connections
show priming in lexical decision task.
The present study
RHM predicts strong L2-L1 lexical
connections at the early stages of language
learning, which do not disappear with
increasing proficiency, although the nature
of the links might change. There is little
evidence whether or not initial dependence
on L1 would play a continuing role during
L2 processing even at higher levels of
proficiency. If L1 simply provides a way for
L2 to find its way into the cognitive system,
the same sort of activity might be absent at
higher stages as L2 learners become more
proficient. Very little information from the
existing literature tells us how and through
what process the nature of these connections
change with increasing proficiency. The
main purpose of this study is to further
investigate the issue. According to Jiang and
Forster (2001), testing L2 learners in an
episodic recognition task can explain the
existence and strength of lexical links.
Hence, to serve the main goal of the study,
four experiments were designed to test two
groups of elementary and two groups of
high proficiency L2 learners with an
episodic task in forward and backward
directions as summarized in the following
questions:
If according to RHM there are strong
L2-L1 lexical links at low levels of
language proficiency, will significant
priming be obtained in episodic
recognition tasks for elementary L2
learners in the backward direction?
If according to RHM L2-L1 lexical
links do not disappear even at high
stages of language proficiency, will
significant priming be obtained in
episodic recognition tasks for highly
proficient L2 learners in the forward
direction?
Method
Four experiments were conducted to explore
two main predictions of RHM. In
experiments 1 and 2, two groups of
elementary and highly proficient L2 learners
were tested in an episodic task in the
backward direction. The same method was
followed in experiments 3 and 4 to test the
two other groups of elementary and highly
proficient learners in an episodic task in the
forward direction.
Participants
Twenty four Persian learners of English
were selected out of 60. All the participants
were undergraduate students of TEFL at the
Islamic Azad University, Najafabad Branch.
They were Persian native speakers;
however, they had received formal
instruction in English in high school, at the
university, and in language institutes. They
had no exposure to English in natural
settings.
The grammar part of the Oxford Placement
Test (OPT, Allan, 2004), including 100
grammatical multiple choice questions, was
administered to homogenize the learners
based on their general knowledge of
English. Those who scored between 52 and
59 were identified as elementary participants
and were selected. The reliability index of
the test was estimated through Chronbach’s
alpha (α = .78).
The participants were randomly assigned to
two groups for the first and third
experiments. Group 1 consisted of L2
participants who took part in an episodic
task in the backward direction while group 2
involved L2 participants who anperformed
episodic task in the forward direction.
Another sample of 24 was selected from the
same pool delineated above; this time,
however, these learners were identified as
highly proficient participants based on the
OPT manual. The participants were
randomly assigned to two groups for the
second and fourth experiments. Group 1
consisted of L2 participants, who took part
in an episodic task in the backward direction
and group 2 involved L2 participants who
performed an episodic task in the forward
direction.
Stimuli and design
The stimuli used in experiments 1 and 2
included 60 English-Persian translation pairs
and 60 Persian nonwords (Appendix A).The
Persian target words were divided into two
sets (A & B) of 30 in the study phase
(Appendix B) and two sets of the same
words in the test phase (Appendix C).In the
study phase, each set was shown to half of
the participants in each group. This set,
therefore, was considered as old and the
other as new. The same was followed for the
second group. In the test phase, two
presentation lists were constructed, each
with 30 old items and 30 new items. Half of
the Persian targets (both old and new) on
each presentation list were paired with
English translation primes, and the other
half were paired with English control primes
that were unrelated to the target. In order to
make the stimuli homogenous, the control
primes were matched with the translation
primes on length, frequency, and
concreteness.The translation and its control
prime were similar to each other in terms of
length, frequency and concreteness, yet
different from each other in terms of
semantic relation to the target; i.e., related
(translation prime) vs. unrelated (control
prime). Thirty English control primes were
generated by the MRC Psycholinguistic
Database (Cullings, 1988).
The same Persian-English translation pairs
were used in experiments 3 and 4(Appendix
E).The English target words were divided
into two sets (A & B) of 30(Appendix
F).The same procedure was adopted to
create two presentation lists (Appendix
G).Half of the English targets (both old and
new) on each presentation list were paired
with Persian translation primes, and the
other half were paired with Persian control
primes. Bijankhan corpus
(Amiri&AleAhmad, n.d.) was used for this
purpose. Moreover, 60 nonwords were
generated by the ARC nonword database
(Rastle, Harrington, &Coltheart, 2002).All
the nonwords were preceded by unrelated
primes. Ten additional translation pairs were
selected to be used as practice items.
Procedure
The procedure was divided into study phase
and test phase. In the study phase, the
participants were given a list of 30 Persian
target words as well as 10 practice Persian
words to study and memorize so that they
would be tested on a memory test(test
phase) later on. Each group of participants
was divided into two groups of 6. The first
half received the Persian target words in set
A and the other half received Persian target
words in set B. In other words, each group
received only one set of Persian words
considered as old in the test phase. They
were given as much time as they needed to
memorize the words on the list. Then they
received an initial recognition task on paper,
in which they were asked to circle the words
they had studied on the study list. In cases
when the performance was 90% or more
accurate, they received the computer version
of the recognition task in which the
participants were to decide as quickly as
possible whether the word presented on the
screen was one of the words they had
studied in the study phase.
Following Forster and Davis (1984),
presentation of items in experiments 1 and 2
included the following masked priming
sequence: First, the participants were
presented with a row of 10 hash marks for
500 ms which served to mask the
subsequently presented prime. Second, the
prime word immediately appeared for 50
ms. Next, a blank interval, consisting of a
row of hash marks, was presented for 150
ms. The target immediately followed the
backward mask. The target remained on the
screen until the participants made a response
(Appendix D). The inclusion of the blank
space and the backward mask was for the
purpose of increasing the amount of prime
processing time (see Jiang 1999, Experiment
4). Normally when the prime is in the L2, its
processing is slower than when it is in the
L1; as a result, there would be no chance for
the L2 prime to have any effect on the L1
target (see Jiang 1999, Experiment 4). After
each trial was completed, the participants
received feedback on the speed and accuracy
of their performance.
In experiments 3 and 4, each trial consisted
of the following sequence: First, a forward
mask of 10 hash marks appeared for 500
ms.This forward mask was followed by the
prime which was presented for 50 ms.
Finally, the target word immediately
followed the prime and remained on the
screen until the participants made a response
(Appendix H). The participants were asked
to decide as rapidly as possible whether the
word presented on the screen was one of the
words on the study list.
Apparatus
The DMDX package developed at the
University of Arizona by J.C. Forster
(Forster & Forster, 2003) was used to
presentthe stimuli.
Results
Elementary L2 learners (forwardddirection)
RTs longer than 1400 ms and incorrect
responses, which included 25.5 % of the
data, were excluded from the analysis
(Gollan et al., 1997; Keatley, Spinks, & de
Gelder, 1994). The descriptive statistics of
the RTs in the forward direction are
provided in Table 1 (tables appear after
References).
The means for response times were 13.63
ms faster for the translation items in the old
group and 0.7 ms faster for the control items
in the new group. To compare the means of
the noncognate translation and the
noncognate control items in the old and new
groups, two paired samples t-tests were run,
the results of which showed that the
noncognate translation and the noncognate
control items were processed similarly by
both groups (see Table 2).
Elementary L2 learners (backwarddirection)
As in the previous analysis, 7.22 % of the
data, which included the scores over 1400
ms and incorrect responses, were excluded
from the analysis (Gollan et al., 1997;
Keatley et al., 1994). The descriptive
statistics of the RTs in the backward
direction are provided in Table 3.
The mean RTs were 83.81 ms faster for the
translation items in the old and 25.83 ms
faster for the translation items in the new
group.
In order to compare the means of the
noncognate translation and the noncognate
control items in old and new groups, two
paired samples t-tests were applied. The
results show that noncognate translation the
noncognate control items were processed
similarly in the forward direction; however,
the noncognate translation items were
reacted to significantly faster than the
noncognate control items in the backward
direction (see Table 4).
Highly proficient L2 learners (forward
direction)
The incorrect responses and the RTs longer
than 1400 ms, which included 17.5 % of the
data, were excluded from the analysis
(Gollanet al., 1997; Keatley et al., 1994).
The descriptive statistics of the RTs for the
noncognates in the forward direction are
provided in Table 5.
The mean RTs were 37.55 ms faster for the
control items in the old and 24.64 ms faster
for the control items in the new group.
Two paired samples t-test were run to
compare the means of noncognate
translation and the noncognate control items
in old and new groups. The results show that
noncognate translation and noncognate
control items were processed similarly (see
Table 6).
Highly proficient L2 learners (backward
direction)
Response times longer than1400 ms and
incorrect responses, which included 21.52%
of the data, were excluded from the analysis
(Gollan et al., 1997; Keatley et al., 1994).
The descriptive statistics of the RTs for the
noncognates in the forward direction are
provided in Table 7.
The mean response times were 41.51 ms
faster for the translation items in the old and
6.98 ms faster for the control items in the
new group.
Two paired samples t-test run to compare
the means of the noncognate translation with
the noncognate control items in old and new
groups show that the noncognate translation
and the noncognate control items were
processed similarly by both groups (see
Table 8).
Discussion and conclusion
The main purpose of the experiments
conducted in this study was to evaluate
predictions made by RHM indicating
whether or not the strong L2-L1 lexical links
formed at the beginning stages of language
learning remain unchanged at higher stages.
Two groups of elementary and two groups
of high proficiency L2 learners were tested
on noncognate stimuli with an episodic
recognition task in both forward and
backward directions.
The results obtained for the elementary
learners showed no significant priming in
the forward but significant priming in the
backward direction. This pattern is
consistent with the basic prediction made by
RHM regarding elementary stages of
language learning; however, no such links
seem to exist in the forward direction.
Two other lines of research confirm this
pattern. In a series of experiments done by
Kroll and Curley (1988), beginner English-German L2 learners were tested on picture
naming and translation tasks in the
backward direction. Kroll and Curley came
to the conclusion that for beginners,
backward processing occurs at the lexical
level.
In another experiment done by Kroll and
Stewart (1994), a number of L2 learners
were tested on picture naming and
translation tasks in either semantically
categorized or randomized context. The
findings of the study showed slower RTs for
the picture naming and forward translation
in the semantically categorized context.
Moreover, semantic manipulation of the
context did not affect backward translation.
The authors suggested that forward
translation and picture naming tasks proceed
along the conceptual routes; however,
backward translation exploited lexical links
between L1 and L2.
Shorter RTs for backward translation proves
the existence of the strong lexical
connections in the backward direction.
Moreover, the fact that backward translation
is not sensitive to semantic factors when
compared with forward translation can be
taken as evidence suggesting that backward
translation occurs through L2-L1 lexical
routes. The present study shed more light on
this issue by showing consistent priming
effects in the backward direction.
The observed pattern also supports the Word
Association Model (Figure 3). According to
this model, there is a common conceptual
system for the lexical systems of the two
languages. L2 learners retrieve the meaning
of L2 lexical items via links to their
translation equivalents in the first language
(L2-L1 lexical links).
Another finding of the study was that no
significant priming was obtained in either
direction for highly proficient L2 learners.
This pattern shows that at higher levels of
proficiency, L2-L1 lexical links are lost and
L1 has almost no role in retrieving the
semantic content of L2 words. This is not
consistent with the prediction of RHM, as
this model predicted the existence of these
routes even at higher stages of language
learning. The observed pattern shows that as
L2 learners become more proficient, they
begin to make direct conceptual connections
from the L2 lexicon. In fact, at higher stages
of L2 acquisition, the role of L2-L1 lexical
access decreases and is replaced by L2
conceptual connections. As L2 learners
increasingly rely on these connections, such
connections gradually become stronger
(Figure 4). This finding is consistent with
the Concept Mediation Model.
A study conducted by Kroll and Curley
(1988) confirms this pattern. In this study,
advanced and elementary English-German
learners performed translation and picture
naming tasks. It was concluded that early L2
learners performed picture naming task
through conceptual connections and
backward translation through lexical routes.
However, proficient L2 learners relied on
the conceptual connection whendoing both
tasks.
RHM predicts that lexical links would
remain unchanged even at higher stages of
language development. However, the
absence of lexical links for highly proficient
learners in the present study shows that they
are lost at this stage. As proficiency in L2
increases, learners begin to use the
conceptual connections instead of the lexical
routes. The presence of the lexical links in
early learners and the absence of such links
in highly proficient learners provide enough
support for a shift from word association to
concept mediation.
Based on the discussion, the following
implications seem to be in order for L2
vocabulary teaching and learning. The use
of L1 has several advantages. It provides the
core meaning of words,which is the first step
in associating the form with meaning and
reinforcing the connection. As Grabe and
Stoller (1997, p.114) put it, "perhaps, for
adults, there are times when it is important
to know that a word is understood
accurately." Furthermore, using L1 may link
an L2 word to its firm semantic and
linguistic structure which can serve as the
steadiest “cognitive hook to hang the new
item on"(Fraster, 1999, p.238). This way,
learners canretain the words in long term
memory more efficiently.