Authors
sfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Iran
Abstract
Keywords
Main Subjects
Introduction
The spread of English as a lingua franca
throughout the world has promoted the
acquisition of the English language not only
as a second language, but also as a third
language (Cenoz & Jessner, 2000). For
instance, English is the third language for a
large number of speakers in Asia. Therefore,
third language acquisition (TLA) is a very
common phenomenon all over the world
(Cenoz, 2008). Generally speaking, TLA
means "the acquisition of a non-native
language by learners who have previously
acquired or are acquiring two other
languages (Cenoz, 2003, p.71). TLA is a
relatively new area of research in the field of
second language acquisition (SLA), yet it
has recently become the focal point of many
studies (Molnár, 2008) as research on TLA
is scarce in comparison to that already
carried out on SLA, and first language
acquisition (FLA). However, the young field
of TLA research has experienced a number
of important developments in recent years
(e.g. Ringbom 1987; Edwards, 1994; Cenoz
& Genesee, 1998; Cenoz & Jessner, 2000;
Cenoz, 2000, 2009). Results have indicated
that, despite sharing many characteristics,
the acquisition of an L3 is qualitatively
different from that of an L1 and L2, since
the L3 learner has already acquired one L2
(up to a certain level) in addition to an L1,
and this knowledge plays a role in the
acquisition of additional languages (Cenoz
& Jessner, 2000). Furthermore, according to
researchers, it is believed that different
variables present greater diversity and
complexity when more than two languages
are involved. This complexity is the result of
the interaction between various factors:
linguistic, social, and individual (Cenoz &
Jessner, 2000). The following section
explains the basic differences between SLA
and TLA.
Basic differences between SLA and TLA
According to researchers who actively work
on TLA (Cenoz, 2001), important
differences exist between second language
and additional languages. Cenoz (2000)
states that the main differences between
SLA and TLA are: (a) the order in which
languages are learned, (b) the sociolinguistic
factors, and (c) the psycholinguistic
processes involved.
Acquisition orders
In SLA, when two languages are involved,
we only have two possible acquisition
orders: either the L2 is acquired after L1, or
the two languages are learned
simultaneously. In the case of TLA there is
greater diversity and there are at least four
possible acquisition orders: (a)the three
languages can be acquired consecutively
(L1→L2→L3), or (b)the two languages
(L2/L3) can be acquired simultaneously
after the L1 has been acquired (L1→Lx/
Ly), or(c)the two languages (L1/L2) can be
acquired simultaneously before the L3 is
acquired (Lx/Ly→L3), or (d) the three
languages can be acquired simultaneously
(Lx/Ly/ Lz) (Cenoz, 2000).
Sociolinguistic factors
The other difference between SLA and TLA
refers to a set of contextual and linguistic
factors (Cenoz, 2000). They are subdivided
into:
Context of acquisition
One variable which increases this
complexity is 'the context of acquisition',
because more than two language acquisition
situations are involved. L2 acquisition can
take place formally, naturally or by a
combination of both. But in TLA this
situation is more complex than SLA (Cenoz,
2000).
Linguistic typology
Another variable is 'linguistic typology' or
'the type of languages' (Cenoz, 2000)
involved in TLA which can present an
important variation since "languages
typologically closer to the target language
may facilitate its acquisition or favour code-mixing procedures" (Jordà, 2005, p. 19).
Sociocultural status
The other variable is 'the sociocultural status
of the languages' or 'their ethnolinguistic
vitality' (Cenoz, 2000) which present greater
diversity. This situation is seen in diglossic
societies "where the L2 is used in the media,
for educational purposes and the like, while
members of these societies resort to their L1
and L3 in their everyday conversations (at
work, with their families and the like)"
(Jordà, 2005, p. 20).
Psycholinguistic processes
The third factor influencing TLA refers to
the 'psycholinguistic processes' involved
(Cenoz, 2000). Indeed, the acquisition of
more than two languages complicates the
cognitive and linguistic processes involved.
In sum, TLA presents more diversity and
complexity than SLA resulting in situations
which are unique in language acquisition.
Bilingualism
Becoming bilingual “is a way of life. Your
whole person is affected as you struggle to
reach beyond the confines of your first
language and into a new language, a new
culture, a new way of thinking, feeling, and
acting" (Brown, 1994, p. 1).
The narrowest definition was perhaps
suggested by Bloomfield who defined a
bilingual person as an individual who has
"native-like control of two or more
languages" (Bloomfield, as cited in Butler,
2013, p. 111). In other words, according to
Bloomfield, having an extensive vocabulary
as well as perfect skills in reading, writing,
listening and speaking is a prerequisite for
being bilingual.
On the other hand, Haugen defined
bilinguals "as individuals who are fluent in
one language but who can produce complete
meaningful utterances in the other language"
(cited in Butler, 2013, p. 111). According to
Haugen, native-like proficiency is not a
prerequisite condition for being bilingual.
Currently, many researchers employ a
broader view of bilinguals (e.g. Macnamara,
1967; Hakuta, 1986; Valdés & Figueroa,
1994; Mohanty & Perregaux, all cited in
Butler, 2013). Similarly, in this study, the
broader notion of ‘bilinguals’ was adopted
as individuals or groups of people "who
obtain communicative skills, with various
degrees of proficiency, in oral and/or written
forms, in order to interact with speakers of
one or more languages in a given society"
(Bhatia & Ritchie, 2004, p. 115).
Studies conducted in Iran
In Iran, a multicultural and multilingual
society (Khadivi & Kalantari, 2010;
Kalantari, 2012), the studies on the
relationship between bilingualism and the
acquisition of L3 have produced
contradictory results. On the one hand,
Keshavarz and Astaneh (2004),
Modirkhamene (2008), Farhadian et al.
(2010), Kassaian and Esmae’li (2011) and
Saeidi and Mazoochi (2013), to name only a
few, concluded that the third language
learners outperformed their second language
counterparts.
For example, Keshavarz and Astaneh (2004)
investigated the relationship between
bilinguality of second language learners and
their vocabulary achievement in the target
language. They compared three groups of
female students, Turkish–Persian bilinguals
studying only one language (Persian)
academically in Tabriz, Armenian–Persian
bilinguals studying both languages
academically in Tehran, and Persian
monolinguals. The authors used the
Controlled Productive Ability Test (CPAT)
to measure the participants' vocabulary
knowledge. The results of the data analyses
showed that:
Native speakers of Turkish and
Armenian who speak Persian as their
second language performed better in
the English vocabulary test than the
Persian monolingual learners of
English. This can be attributed to the
positive effect of the subjects'
bilinguality on their third language
vocabulary achievement. (Keshavarz
& Astaneh, 2004, p. 295)
By applying Nation's Vocabulary Levels
Test to measure the breadth of vocabulary
knowledge and the Burt Word Reading Test
to measure the participants' word reading
skill, Kassaian and Esmae’li (2011)
investigated the relationship between
bilingualism and the breadth of
vocabulary knowledge and word reading
skills. Two groups of female students at two
different pre-university centers were
compared; Armenian-Persian bilinguals,
learning Armenian as their L1 and Persian
as their L2, and Persian monolinguals. The
results of the data analyses revealed that
"bilinguality is highly correlated with
breadth of vocabulary knowledge and
reading skill. In other words, bilingual
participants have larger size of vocabulary
knowledge and they enjoy better word
reading skill" (p. 966).
On the other hand, Talebinezhad and
Mehrabi (2007), Gooniband Shooshtari
(2009), Amerian and Maghsoudi (2009),
Saffarian, Gorjian and NejadFazel (2013),
and Khany and Bazyar (2014), among
others, found that bilingual and monolingual
learners did not perform significantly
differently from each other.
Employing an experimental, within-group
design, Talebinezhad and Mehrabi (2007)
studied three languages, Persian as the
mother tongue of the participants, English as
the second language they learned at high
school, and German as their third language
to "explore the manner in which word forms
are connected to the other words in the
multilingual minds…check the claim made
by many first language researchers that
multilingual people's first languages play a
privileged role in the acquisition of
subsequent languages" (p.1). A translation
deletion task, consisting of four parts,
carried out in a separate session. The authors
concluded that "the multilingual participants
were processing the second and third
language at the same speed…and first
language does not seem to have a
determining role in the development of a
third language" (pp.1-10-11).
Gooniband Shooshtari (2009) conducted a
comparative study in light of the
syntactically-based generative models of
SLA, namely, Full Access Full Transfer
(FAFT) and the Failed Functional Feature
Hypothesis (FFFH) in order to investigate
the acquisition of two syntactic properties of
head and operator movements in English by
L2 and L3 learners within Universal
Grammar (UG) framework. The study was
undertaken among Arabic-Persian bilingual
and Persian monolingual learners of English
in Khuzestan. Findings indicated that:
the bilingual and monolingual
learners did not perform significantly
different from each other with
respect to the resetting of the two
parameters of head and operator
movements….the findings of the
study with respect to language
transfer in L3A give rise to the
conclusion that the source of cross-linguistic influence in L3A is
probably more of the learners' L2
than their L1, evidence in support of
the prediction of FTFA hypothesis
which argues for the availability of
the all sources available to language
learner. (pp. 136-138)
Moreover, Bahrainy (2007) investigated
both lexical and syntactic knowledge and
concluded that monolinguals outperformed
bilinguals. A grammatically judgment test
along with a correction task were used to
examine two structures: preposition-stranding and pied-piping. The results
revealed that monolinguals outperformed
bilinguals in both vocabulary and syntax.
The author believed that:
Perhaps the most important reason
for such unexpected finding is that
Turkish-Persian subjects had
learned their L1 only orally in a
natural setting. They did not receive
schooling in Turkish and their
academic language was Persian, the
native language of the majority
linguistic group. So it can be argued
that Persian is the more dominant
language among the bilinguals.
(p.17)
Theoretical framework
Hypotheses concerning L3 syntax
Bardel (cited in Falk & Bardel, 2010),
Leung (cited in Falk & Bardel, 2010),
Sjögren (cited in Falk & Bardel, 2010), and
Vinnitskaya et al. (cited in Falk & Bardel,
2010) investigated L3 syntax and transfer
from both L1 and L2 and the results
revealed that both L1 and L2 play a
significant role in this respect. These studies
have been further discussed and the results
have been meticulously re-analysed (Falk &
Bardel, 2010) resulting in three
syntactically-based generative models of
TLA: the Cumulative Enhancement Model
(CEM; Flynn et al., 2004; Flynn, 2009), the
L2 Status Factor Hypothesis (LSFH; Bardel
& Falk, 2007; Falk & Bardel, 2010, 2011;
Falk, submitted) and the Typological
Primacy Model (TPM; Rothman, 2010).
The CEM was suggested by Flynn et al.
(2004). This model made use of the
Vinnitskaya et al.’s (2003) study. The
authors investigated the acquisition of three
types of English restrictive relative clauses
by comparing three groups of English
learners, (a) Kazakh native speakers whose
L2 is Russian, (b) Spanish native speakers
and (c) Japanese native speakers. Kazakh (a
Turkish language), like Japanese, is a head-final, left-branching language while English,
Spanish and Russian are head-initial, right-branching languages. They wanted to
investigate whether "the role of a first
language is privileged over the role of a
second language in the development of a
third language or it is possible that all
languages known can play a role in
subsequent language acquisition"
(Vinnitskaya et al., 2003, p. 2). The results
showed that the Kazakh speakers behaved
like the Spanish speakers and contrasted
strongly with the Japanese speakers.
Therefore, the authors concluded that "no
one language maintains a privileged role
with respect to next or subsequent language
learning" (Vinnitskaya et al., 2003, p. 2).
According to this hypothesis, language
acquisition can be said to be cumulative as
the learner can fall back on not only one, but
all, previously acquired languages in L3
acquisition (Vinnitskaya et al., 2003).
The LSFH is based on the properties shared
by languages learned in the classroom. This
hypothesis originates from Williams and
Hammarberg's (1998) study on third
language acquisition of content and function
words, but it is proposed by Bardel and Falk
(2007, 2011). In two studies, Bardel and
Falk (2007, 2011) compared learners with
different L1s and L2s. In one study, the
participants were in the initial state of L3
acquisition, in another one they were at an
intermediate level. Their data support the
hypothesis that "the L2 factor is stronger
than the typology factor in L3 acquisition."
In other words, "in L3 acquisition, the L2
acts like a filter, making the L1
inaccessible" (Bardel & Falk, 2007, p. 480).
In other words, The LSFH generally
suggests that, in the acquisition of an L3, a
general tendency is to activate a previously
learned (second) language rather than to
activate the L1 (Bardel & Falk, 2007, 2011).
According to the TPM by Rothman (2010),
(psycho)typology determines whether the
L1 or the L2 will be transferred in TLA.
This model is a modification to the CEM
based on the suggestions of (psycho)-typological factors by Rothman and Cabrelli
(2009). Rothman (2010) investigated the
acquisition of the syntactic and semantic
properties of the Romance DPs in two
groups, Italian native L2 learners of English
learning Spanish as an L3 and English
native L2 learners of L2 Spanish learning
Portuguese as an L3 in order to determine
whether or not 'L2 status factor' or
'linguistic typology' between the languages
is the most explanatory account of
transfer in TLA. The data revealed that:
Neither the order of acquisition nor
the L1/L2 status effects determine
the source of transfer. The L3
Spanish learners transfer from their
L1 Italian while the L3 Brazilian
Portuguese learners rely on their L2
Spanish, not their L1 English. Both
transfer sources are (psycho)-typologically similar to the L3,
unlike English, a non-Romance
language (Hermas, 2010, p.4).
The present study builds on the notion of
Flynn et al.'s (2004) CEM, Bardel and
Falk’s (2007) LSFH and Rothman's (2010)
TPM for syntactic learning. It compares and
contrasts the status of relative clauses in
Persian native speakers of L2 English and
Azeri native speakers of L2 Persian and L3
English.
Research questions
The following research questions were
formulated:
1) Does bilinguality affect the non-native comprehension of English L3
relative clauses by Azeri-Persian
bilingual learners?
2) Does bilinguality affect the non-native production of English L3
relative clauses by Azeri-Persian
bilingual learners?
Context of the study
Persian is an Indo-European language-a
southwestern Iranian language from the
Indo-Iranian branch. Persian is Iran’s
official language, the language of education
and instruction.
Azerbaijani or Azeri is a member of the
Oghuz branch of the Turkic languages. In
Iran, Azeri uses the Perso-Arabic script,
although the spelling and orthography are
not yet standardized.
In Iran, English is regarded as an academic
subject in the formal context of classrooms.
In some parts of Iran, where learners are
members of linguistic backgrounds like
Arabs, Turks, and Kurds, English is
regarded as an L3, which is acquired after
the acquisition of L1 and L2.
Method
This study adopted an ex post facto design
to see if English L3 learners’ distinct
language background causes them to
develop interlanguage patterns which are
different or similar to those of monolingual
learners of English.
Participants
A total of 200 female high school students
studying at the second grade were randomly
selected from two educational districts of
Tabriz and Shiraz. The bilingual group
(Azeri–Persian) were studying English as an
L3 academically in Tabriz (an Azeri-speaking city in Iran), and the monolingual
participants (Persian) were studying English
as an L2 in Shiraz. The number of students
in the bilingual group was 100, between the
ages of 15 and 18 years (M=15.68,
SD=.62), and in the monolingual group the
number was 100, between the ages of 15 and
17 years (M=15.71, SD=.61).
All the participants had Persian as the
language of instruction, and they also
studied English as a school subject.
Although Persian is the language of
instruction in Iran, Azeri is the language at
the community level in a city like Tabriz.
The participants in both groups were
homogeneous in terms of the educational
context: both groups attended public high
schools; they were taught using the same
material; i.e. the textbooks and methodology
for teaching English as a foreign language
were the same (sanctioned by the Ministry
of Education). Both groups had the same
number of hours of instruction, which was
one session (one hour and thirty minutes)
every week. They were homogeneous in
terms of their English proficiency level
(with respect to the result of the OPT), sex,
and age too.
Target structure
The target structure selected for the study
was the English relative clause (RC). In
Iranian high schools, the formation of RCs
appears as a grammar item in grade two.
The third unit in the students' English book
highlights this structure.
RC is "a clause which modifies a noun or
noun phrase" (Richards & Schmidt, 2010,
p.494) and is typically introduced by a
relative pronoun/adverb such as that, which,
who, when, or where. Celce-Murcia and
Larsen-Freeman define a RC as "a type of
complex post-nominal adjectival modifier
that is used in both written and spoken
English" (cited in Abdolmanafi, 2012,
p.196). The literature on the acquisition of
RCs has concentrated on four particular
types: (a) subject-subject (SS) relatives (The
boy who speaks English is my cousin), (b)
subject-object (SO) relatives (The woman
whom you met is my mother), (c) object-subject (OS) relatives (I know the boy who
speaks English), (d) object-object (OO)
relatives (I read the book that my teacher
mentioned).
RC, as one of the subordinate clauses, has
attracted the attention of SLA researchers
and educators "due to its complex
structures" (Gass & Selinker, as cited in
Abdolmanafi & Rahmani, 2012). Moreover,
RC which is considered as "a universal
linguistic phenomenon in languages of the
world, have unique syntactic properties, and
are frequent in everyday use of language"
(Izumi, as cited in Marefat & Rahmany,
2009, p. 1) has been a very important issue
in linguistic studies. The complexity of these
structures “is related to their intrinsic nature
of subordination which is a basic, universal
linguistic process" (Sheldon, as cited in
Abdolmanafi & Rahmani, 2012).
Therefore, the first reason for choosing this
structure was the fact that RCs present a
major obstacle for Iranian EFL learners
(Bahrami & Ketabi, 2013). Pedagogically,
due to their structural complexity (Gass &
Selinker, as cited in Abdolmanafi &
Rahmani, 2012), it seems that English RCs
present a number of problems for Iranian
EFL learners (Ghaemi & Bagherzadeh,
2012; Abdolmanafi & Rahmani, 2012;
Marefat & Rahmany, 2009; Abdolmanafi &
Rezaee, 2012; Bahrami & Ketabi, 2013).
Relativization is often considered “to be the
last hurdle for students to overcome since it
involves complex grammatical rules
(Yabuki-Soh, as cited in Abdolmanafi,
2012, p.197).
Instruments
Background information questionnaire
A questionnaire was used to elicit
information about the participants'
background and about the language
repertoire of the participants. To provide a
better picture of the context in which
participants were learning the languages
they knew, they were asked to provide
information about the educational level of
their parents, their families' native
languages, and how many years of education
they had received in the L1, L2 and L3, the
language(s) they use at school as well as the
city they came from.
To avoid participants' English proficiency
impinging upon their ability to fill in the
questionnaire, the questionnaire was written
in Persian. Although Persian is the language
of instruction in Iran, Azeri is the language
used at the community level in a city like
Tabriz. The bilingual children learn and
speak their L1 (Azeri) at home; like other
Iranian students they start learning Persian
literacy skills (reading and writing) at the
age of seven. As a result, they become
bilingual by speaking their mother tongue,
Azeri, from birth and by learning to speak
and write in Persian at school (Bahrainy,
2007).
The questionnaire was piloted on a pilot
group, an intact class consisting of 25
students, was selected from one of the
assigned schools; participants had similar
characteristics to those of students in the
main study. The reliability of the test was
found to be .87, based on the Cronbach
Alpha coefficient. Furthermore, two
university lecturers with a PhD degree in
teaching English as a foreign language were
invited to appraise whether content validity
was present. They were asked to offer any
comments regarding the relevance of items
to the purpose of the questionnaire, the
wording, and interpretation problems and
the instructions.
Standard general English proficiency test
A standard general English proficiency test
was used to ensure the homogeneity of the
participants. As grammar and vocabulary
are heavily focused on in the Iranian EFL
curriculum, we decided to use the grammar
and vocabulary sections of the OPT. The
test consisted of 50 multiple choice items
with an estimated time of 45 minutes for
completion, as determined by the OPT.
The reliability of the OPT was calculated
using the Cronbach Alpha coefficient, which
was found to be .616. Besides, for the
purpose of measuring the concurrent validity
of this test, it was correlated with an
achievement test developed by the Ministry
of Education for second-grade centers. The
correlation coefficient calculated between
the achievement test and the OPT appeared
to be .91.
Grammaticality judgment task (GJT)
The comprehension task was a grammatical
judgment task which was used to tap into
the participants’ actual mental
representation of English relative clauses.
The test comprised 24 English relative
clause sentences, with an even split of three
grammatical and three ungrammatical
sentences in each category, plus three
distractors (adapted from Azar, 2000). The
distractor sentences were added so that the
students could not predict that only their
relative clause knowledge was being
assessed. To control for the ordering effect,
three versions were provided with different
orders of the test items. The distribution of
each type of relative clause was random.
Only one error was included in each
ungrammatical sentence so that the
participants would not be distracted by other
errors. Furthermore, vocabulary was
controlled for and should not have caused
any problems for the participants. Therefore,
the participants were allowed to ask the
meaning of the words they did not know.
The time allotted for the test was 15
minutes.
In order to meet the internal consistency
reliability, the Cronbach Alpha coefficient
was calculated which was found to be .59.
Furthermore, regarding the content validity
of the GJT, the test was evaluated by two
university lecturers with a PhD degree in
TEFL. They were asked to comment on the
relevance of items to the purpose of the
GJT. This resulted in a few adjustments to
the questions in the GJT.
Moreover, the GJT was coded into ‘hits’,
‘misses’ and ‘skips’. A ‘hit’ was either a
correct acceptance of a grammatical
sentence or a correct rejection. A ‘miss’ was
either an incorrect rejection of a
grammatical sentence or an incorrect
acceptance of an ungrammatical sentence. A
‘skip’ (a missing value) was when no
answer was given to an item (Falk,
submitted).
Cloze task (CT)
The production task was a close task which
was used to measure the English relative
pronoun proficiency of high school students.
The students were asked to fill in the
omitted words with one word and they were
allowed to ask the meaning of any words
they did not know.
The cloze task was also piloted on the pilot
group. The participants' comments and the
process of responding to the test led the
researchers to increase the task time from 15
minutes to 20 minutes. Furthermore, the
Cronbach Alpha was used in order to
estimate the reliability of the cloze task,
according to which the reliability of the test
was .62.
It should be noted that the cloze task was
scored according to the appropriate scoring
method; that is, answers which were
grammatically appropriate were accepted as
correct and were given a score of one. Those
answers which were incorrect were assumed
incorrect and were given a zero score and
those answers which were left blank were
coded as a skip.
Furthermore, the researchers decided to set a
hypothetical level for acquisition in both
tasks, in line with other acquisition studies.
In this study, the level of acquisition at an
accuracy rate of 75% was chosen, following
Neeleman and Weerman (as cited in Falk &
Bardel, 2011) who assume that:
Deviations from the perfect score
are due to performance factors and
other variables that are not under
our control. A subject might accept
an ungrammatical sentence because
he or she can assign a pragmatically
plausible interpretation to it or
because he or she is simply confused.
Of course, such factors are irrelevant
from our perspective and hence we
should somehow correct for their
influence when considering the test
results. In order to do so we assume
that a subject has knowledge of a
particular construction if he or she
reaches a score of 75%.
Data collection procedures
The data collection phase comprised the
administration of four instruments. During
the first phase of the study, after carrying
out the sampling procedure and choosing
subjects randomly, the researchers used oral
description to explain the study to the
students, giving brief instructions for all
phases of the study. The questionnaire was
then distributed.
Next, the OPT was taken by the participants.
The test was administered according to the
test instructions (45 minutes), and the
participants were found to be at lower-intermediate level of proficiency.
In the next step, the participants were asked
to judge the (un)grammaticality of English
sentences. They were asked to respond as
quickly as possible, because of the 15-minute time limit.
The last phase was the administration of the
cloze task. The participants were asked to
spend 20 minutes to complete this task. The
tasks were all carried out during regular
lesson-time and administrated by their
teachers so as to avoid self-selection bias.
Data analysis
The results obtained were analyzed using
the SPSS software. First the main test items
were coded and given value. The values of
similar variables were computed in
percentage in order to have more organized
data. That is, first the exact distribution in
the learners’ responses, their percentages
along with the mean ratings of accurate
responses for relative clauses and relative
pronouns, across the two groups, were
tabulated.
Furthermore, the independent-samples t-tests (two-tailed) were calculated and
between-group comparisons were
conducted.
Results
Figure 1 exhibits the percentages the
learners obtained on GJT. As Figure 1
displays, the bilingual group had 65.67%
acceptance and 1.5% rejection out of 1200
responses to grammatical sentences while
the monolingual learners had 54.83%
acceptance and 2.67% rejection out of 1200
responses to grammatical sentences. There
is also a category including skipped items.
Bilinguals had 32.83% skipped items out of
1200 responses while the monolingual
learners had 42.5% skipped items out of
1200 responses.
It should be noted that the total responses
were 2400 sentences. The descriptive
statistics of grammatical stimuli for relative
clauses by both (bilingual and monolingual)
groups are presented in Table 1.
Comparison of the means provided by the
participants in both groups shows the
superiority of the performance scores of the
bilingual participants since the bilingual
group (M = 7.88) gained a higher mean than
the monolingual group (M = 6.58).To probe
the significant differences between the mean
scores of the monolingual and bilingual
groups, an independent-samples t-test (two-tailed) on the grammatical hits was applied.
The magnitude of the difference (mean
difference= 1.3, 95% CI: .71 to 1.88) was
moderate (eta squared=.088). The results are
presented in Table 2.
Furthermore, the bilingual learners had
1.25% acceptance and 34.58% rejection out
of 1200 responses to ungrammatical
sentences while the monolingual learners
had 4.67% acceptance and 32.08% rejection
out of 1200 responses to ungrammatical
sentences. Also, bilinguals had 64.17%
skipped items out of 1200 responses while
the monolingual learners had 63.25%
skipped items out of 1200 responses (see
Figure 2).
Table 3 shows the results of the descriptive
statistics of ungrammatical stimuli for
relative clauses by the bilingual and
monolingual groups.
As shown in Table 3, the bilingual group
gained the lowest mean score (M = .15)
whereas the monolingual group gained the
highest mean score (M = .56). An
independent-samples t-test (two-tailed) on
the ungrammatical hits was run to probe the
significant differences in the scores of the
two groups. The magnitude of the
differences in the means (mean difference =
-.41, 95% CI: -.68 to -.14) was small (eta
squared = .042). The results are presented in
Table 4.
In total, we found 803 hits (both
grammatical and ungrammatical) out of
2400 grammatical sentences in the bilingual
group and 714 hits (both grammatical and
ungrammatical) out of 2400 grammatical
sentences in the monolingual group. In other
words, as shown in Figure 3, the overall
accuracy rates for bilinguals are 33.46 %
and for monolinguals are 29.75%. Besides,
as Figure 4 shows the bilingual group
revealed a higher mean rating in total
grammatical relative clauses (hits) than the
monolingual group: 8 vs. 7.15. To probe the
significant differences between the mean
scores of the two groups, an independent-samples t-test (two-tailed) was utilized. The
magnitude of the difference (mean
difference= .85, 95% CI: .18 to 1.52) was
moderate (eta squared=.030). The results are
presented in Table 5.
These results suggest that bilingual learners
performed significantly differently to
monolingual learners. Yet, according to the
75% criterion (Neeleman & Weerman, as
cited in Falk & Bardel, 2011), the
participants in both groups did not reach the
high proficiency level, i.e. structures such as
relative clauses cannot be said to have been
fully acquired. They are learning the target
language, but the majority cannot be said to
be at a high proficiency level of acquisition.
It is therefore hardly surprising that they do
not behave like native speakers.
Findings from the cloze test analysis
As Figure 5 displays, the bilingual group
had 32.90% correct responses and 40.80%
incorrect responses (out of 2000 responses)
while the monolingual group had 25.65%
correct responses and 40.50% incorrect
responses (out of 2000 responses). There is
also a category including skipped items;
bilinguals had 26.30% skipped items (out of
2000 responses) while the monolingual
learners had 33.85% skipped items (out of
2000 responses).
Figure 6 presents the mean percentages
obtained by both groups for the relative
pronouns on the CT. Comparison of the
means of the answers provided by the
participants in both groups shows the
superiority of the performance scores of the
bilingual group. The bilingual group (M =
6.58) gained a higher mean than the
monolingual group (M = 5.13). An
independent-samples t-test (two-tailed) was
run to probe the significant differences
between the mean score of the two groups.
The magnitude of the differences in the
means (mean difference = .85, 95% CI: .77
to 2.13) was moderate (eta squared =
.08). The results are presented in Table 6.
Discussion
Two points are worthy of being mentioned
from the findings of this study. First, the
results reveal that the bilingual group gained
a higher mean than the monolingual group
in the CT: 6.58 vs. 5.13. Also, the results of
the independent-samples t-tests revealed a
significant difference between bilingual and
monolingual groups not only in the
comprehension task (GJT) (t (198) = 2.50, p
= .013) but also in the production task (CT)
(t (198) = 4.22, p = .000). These results
support the claim that the bilingual group
generally had a better performance and
significantly outperformed the L2 group in
both the GJT and CT. It can be assumed
from this study that bilinguals gain an
advantage in knowing two languages when
learning a third one.
According to the TPM theory (Rothman
2010), both L1 and L2 fhave the potential to
play a stronger role in TLA based on their
(psycho)-typological proximity to the L3.
Consequently, typology is argued to have an
impact on the transfer source, such that "the
more typologically proximate the L2 or the
L1 is to the L3, the more likely it is to be
transferred" (Bardel & Falk, 2007, p. 474).
Typologically, English and Persian belong
to the same Indo-European family while
Azeri is classified as Altaic-Turkic-Southeastern/Oghuz. Azeri does not match
English and Persian in its head direction.
With regard to relative clause constructions,
both Persian and English are post-nominal.
Azeri is basically pre-nominal, although it
has a borrowed form from Persian, which is
post-nominal (the persified head-initial
construction). The native relative clause
construction is the most typical type of
relative clause, whereas the borrowed one is
not. Therefore, based on the typological
proximity of Persian to English, it seems
that Persian has a stronger role in learning
the L3 (English).
The results conform to the studies by
Schachter (as cited in Ellis, 2008) and Flynn
et al. (2004). In a quantitative study,
Schachter (as cited in Ellis, 2008)
investigated the relative clause structures in
L2 and focused on four groups of students
with different L1 backgrounds - Arabs,
Persians, Japanese and Chinese. Results
showed that Arab and Persian learners used
relative clauses two or three times more than
the Japanese and Chinese students.
Schachter suggested that the reason
responsible for the relatively greater use of
the relative clauses was right-branching
relative clause structures in Arabic and
Persian.
In another study investigating the
acquisition of the English Complementizer
Phrase (CP), more specifically restrictive
relative clauses in L3, Flynn et al. (2004)
suggested that "prior CP development can
influence the development of CP structure in
subsequent language acquisition" (Flynn,
2009, p. 80).
Similarly, in this study the bilingual group
judged grammatical relative clauses more
than the monolingual group in GJT (803
correct responses by the bilingual group vs.
714 correct responses by the monolingual
group). In other words, the overall accuracy
rates for bilinguals were 33.46 % and for
monolinguals were 29.75%. Furthermore,
the bilingual group used correct relative
pronouns more than the monolingual group
in CT (658 correct responses by the
bilingual group vs. 513 correct responses by
the monolingual group). In other words, the
overall accuracy rates for bilinguals were
32.90 % and for monolinguals were 25.65
%. Therefore, it seems that right-branching
relative clause structures in Persian, which is
the same in English, were responsible for
the relatively greater use of the relative
clauses and relative pronouns by the
bilingual group because the structure of the
relative clause structure is dependent on a
language's head-directionality (Flynn et al,
2004). To put it differently, in line with
Flynn et al.’s (2004) suggestion, it seems
that the bilingual group can benefit from
their L2 Persian due to having the post-nominal relative clause structure which is
typologically similar to the L3 English
relative clause structure since prior post-nominal relative clause development can
influence the development of post-nominal
relative clause structure in learning L3
English.
The second point is that the results do not
clearly rule out evidence of transfer from the
bilinguals’ L1. The distribution of
acceptance and rejection responses can be
ascribed to transfer from Azeri native pre-nominal relative clause structure.
Considering the misses in the GJT by the
bilingual group, we found that 1.5% of the
grammatical sentences were judged in an
incorrect way and the ungrammatical
sentences received 34.58% misses. These
numbers might be the result of participants
transferring L1 Azeri relative clause
structure. According to Ellis (1994), errors
have been considered as one of the
manifestations of language transfer. Where
L1 and L2 features are identical, learning
can take place easily through positive
transfer of the L1 features, but where L1 and
L2 features are different, learning difficulty
can arise, and errors resulting from negative
transfer are more likely (Ellis, 2002).
According to the results of GJT and CT
analysis, it can be concluded that the
bilingual group generally performed better
(i.e. the overall accuracy of Azeri-Persian
bilingual learners was higher than the
Persian monolingual participants) and
significantly outperformed the L2 group in
both the GJT and CT. The results of this
study are in line with the findings of other
studies, which suggest that "becoming
bilingual, either as a result of home or
school experiences, can positively influence
aspects of cognitive functioning" (Cummins,
1976, p. 11).
Yet, according to the 75% criterion
(Neeleman & Weerman, as cited in Falk &
Bardel, 2011), the participants had not
reached high proficiency levels; i.e.,
structures such as relative clauses cannot be
said to have been fully acquired. It is
therefore hardly surprising that they do not
behave like native speakers. Nevertheless, it
can be concluded that having a second
language has an effect on the acquisition of
English L3 relative clauses by bilingual
learners. The findings are supported by other
studies which have demonstrated that
bilingualism results in more efficient foreign
language learning (Ringbom, 1987; Thomas,
1988; Klein, 1995; Sanz, 2000; Hoffman,
2001; Keshavarz & Astaneh, 2004;
Modirkhamene, 2008; Jaensch, 2009; Dibaj,
2011; Kassaian & Esmae’li, 2011; Seifi &
Abdolmanafi, 2013; Saeidi & Mazoochi,
2013; and Zare & Mobarakeh, 2013).
Zobl (as cited in Falk & Bardel, 2010) used
a grammaticality judgment test to measure
several structures by monolingual and
multilingual learners of English. Zobl’s
study indicated that multilinguals were at an
advantage when learning English.
Klein (1995) conducted a study with
monolinguals and multilinguals learning
English and tested specific verbs and their
prepositional complements and preposition
strandings. Multilinguals presented
significantly higher scores in both
constructions.
Thomas (1988) concluded that the Spanish-English bilinguals who were only orally
proficient in the two languages
outperformed their monolingual English-speaking counterparts in learning French
vocabulary.
Keshavarz and Astaneh (2004) found that
the Azeri-Persian speakers outperformed
their Persian peers on a CPAT at the 2000
and 3000 word levels. Furthermore,
Modirkhamene (2008) explored the possible
differences between the performance of
Persian monolingual and Turkish-Persian
bilingual learners on metalinguistic tasks of
ungrammatical structures and translation,
and found that bilinguals outperformed
monolingual learners.
Moreover, in Dibaj’s (2011) study, the
Azeri-Persian speakers outperformed their
Persian counterparts on two incidental and
four intentional vocabulary learning
exercises. In Saeidi and Mazoochi’s (2013)
study, the results also indicated that
bilinguals were superior in terms of their
linguistic intelligence. They claim that the
participants' bilingualism can enhance their
cognitive development. Seifi and
Abdolmanafi (2013) also indicated that
bilinguals had an advantage over
monolinguals in terms of using strategies.
Conclusion
The main purpose of this study was to
ascertain whether bilinguals would perform
better than monolinguals. The theoretical
framework suggests that language
background is an important factor in TLA
(Thomas, 1988; Klein, 1995; Hoffman,
2001; Sanz, 2000; Keshavarz & Astaneh,
2004; Modirkhamene, 2008; Jaensch, 2009;
Saeidi & Mazoochi, 2013; Seifi &
Abdolmanafi, 2013; Zare & Mobarakeh,
2013).The data were obtained through a
questionnaire and two syntactic structure
tests (GJT and CT). The respondents were
100 female Azeri-Persian bilingual high
school students and 100 female Persian
monolingual high school students.
The first research question concerned the
effect of bilinguality on the non-native
comprehension of English L3 relative
clauses by Azeri-Persian bilingual learners.
The bilingual group judged the acceptability
of the grammatical and ungrammatical
sentences on the relative clauses to a higher
degree than the monolingual group.
Furthermore, the results of the independent-samples t-test on the total hits revealed a
significant difference between the bilingual
and monolingual groups in the GJT. The
second research question concerned the
effect of bilinguality on the non-native
production of English L3 relative clauses by
Azeri-Persian bilingual learners. The results
showed the superiority of the performance
scores of the bilingual group. Moreover, the
results of the independent-samples t-test on
the correct responses revealed a significant
difference between the bilingual and
monolingual groups in the CT.
The overall results of the study revealed that
bilingualism presents a significant
advantage in TLA. This difference can be
explained in this way: "The more languages
one has acquired, the more beneficial it
would be for the acquisition of additional
non-native languages" (Leung, 2005,
p.1351).
The L3 Azeri-Persian learners are supposed
to benefit from their unique language
experience in two ways: the privilege of
having knowledge of two separate grammar
systems (Azeri and Persian) and the
availability of the relative clause similarity
between the target language, English, and
their L2, Persian. In other words, they
already have access to knowledge from
more than one language system, which
results in ‘multi competence’ defined by
Cook as ‘knowledge of two or more
languages in the same mind’ (1992). Cook’s
notion of ‘multi competence’ refers to
multilingual linguistic competence
characterized by greater creativity and
cognitive flexibility and more diversified
mental abilities (Cook, 1992).
All in all, the predictions of particular
syntactically-based TLA theories were
tested in this study. The results appear to be
compatible with TPM theory (Rothman,
2010), which states that both L1 and L2
have the potential to play a role in TLA, as
determined by their typological proximity to
the L3. In other words, in TLA, the language
which is typologically similar to the L3
seems to be a determining factor in the
shape and speed of TLA (Rothman, 2010).
With regard to typological proximity it is
possible that Azeri-Persian bilinguals may
benefit from L2 Persian since prior post-nominal relative clause development can
influence the development of post-nominal
relative clause structure when learning L3
English. Moreover, in line with TPM theory,
the results indicate non-facilitative transfer
based on the distribution of the acceptance
and rejection responses.
Implications of the study
A clear implication of this study is that
students' sensitivity to the differences and
similarities between the languages they
know should be increased. In fact, “the more
aware learners are of the similarities and
differences between their mother tongue and
the target language, the easier they will find
it to adopt effective learning and production
strategies" (Swan, 1997, p.178).
In multilingual educational settings,
similarities and differences between
languages can be concentrated on in order to
increase metalinguistic awareness in both
teachers and students. It is thought that
learners’ awareness of similarities and
differences between their mother tongue and
additional languages will pave the way for
effective learning. Therefore, a method of
teaching foreign languages that
demonstrates cross-linguistic similarities
among languages seems to be an effective
way in preparing language learners for more
successful learning (Modirkhamene, 2008).
Further research
The findings in this study open up a range of
new research questions that should be
answered in the future. As scholars (see
Falk, 2010) argue, research outcomes are
sensitive to the data collection method. This
study involved GJTs. One of the advantages
of using GJTs in research on the acquisition
of syntax is that they are "handy tools with
which we can construct any structures that
we are interested in and force the informant
to respond to the sentence" (Falk, & Bardel,
2011, p. 76). It is a matter for future
research to determine whether having a very
high accuracy rate depends on the
proficiency level of the participants or not.
This study only examined two genetically
and typologically similar languages (English
and Persian) in relation to another language
(Azeri). Different combinations could be
adopted to test whether language distance is
really an important factor underlying cross-linguistic influence among languages, such
as three totally distant languages, three
closely related languages, or the L1 and
L3 being more closely related than the
L2.
Research manageability made it necessary to
delimit the study in terms of the age and
gender of the participants. Thus, the results
obtained from this study cannot be
generalized to other age ranges and male
learners. Therefore, more studies may be
conducted with different age groups and
with male participants.
Limitations of the study
The current study has shed some light on the
effect of bilingualism on learning an
additional language, especially in the area of
syntactic learning, but it has certain
limitations and more studies in this area may
be worthwhile.
The most obvious limitation present in this
study originates in the test administered to
evaluate the participants’ proficiency. The
test only included a structure section and a
vocabulary section.
The second limitation is that an error
analysis was not carried out. Error analysis
is useful because it reveals problematic
areas.
The third limitation involves the proficiency
level of the participants in their L1 Azeri.
Proficiency in the source language is argued
to be an important factor (e.g., De Angelis,
2007). However, the proficiency level of the
bilingual learners in their L1 language
(Azeri) was not possible to measure.